早春遣句
华兹华斯
我听见一千种混合的音调,
在树林里当我躺倚着的时候,
那样美好的情景里快乐的思潮
竟把悲哀的思潮带上我心头。
通过我的感受,大自然,把
人类的灵魂和她的杰作联接起来了,
这使我的心灵更悲伤地想起
人又是怎样对待人的。
穿过樱草花丛,在那绿荫之中,
长青花在编织它的花环,
我坚决相信每一枝花朵
都在它所呼吸的空气里尽情享受。
鸟儿在我四周蹦跳雀跃,
它们的心意我可无从捉摸——
但即便是它们细微的动作,
也好象是一种激动的欢乐。
嫩枝萌芽伸展如扇,
要捕捉那轻快的微风,
我必须想到,尽我之所能,
在那里正有着欢乐。
如果这种信念来自天启,
如果这就是大自然的神圣安排,
我还有什么理由悲叹
人是怎样对待人的?
Lines Written In Early Spring
-----William Wordsworth
I heard a thousand blended notes
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran,
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts,in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoy the air it breathes.
The birds around me hoped and played;
Their thought:I cannot measure---
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan
To catch the breezy air;
And I must think,do all I can ,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
发表评论 评论 (5 个评论)
和我小说的结尾很像。
自己的感受,在别人的笔下发现。
以前看时却没这感受。
就像华的另一首诗里说的:
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
这首中的感觉,中国诗中好像没有说得这么细致的。
和我小说的结尾很像。
自己的感受,在别人的笔下发现。
以前看时却没这感受。
就像华的另一首诗里说的:
我久久凝望,却