Board logo

标题: 一堂汉语课 zt [打印本页]

作者: hahaha    时间: 2009-5-9 21:40     标题: 一堂汉语课 zt

后边 ≠ backside?

笑话一则,实录之于下,以娱网友。(非虚构)

基础汉语课上,老师正在教学生们学习关于方位的生字。

老师:左
学生:左
老师:边
学生:边
老师:(举起左臂)左 left。边 side。左边 left side。左边。
学生:左边。
老师:他在我左边。He is at my left side. 他在我左边。
学生:他在我左边。

老师:右。
学生:右。
老师:边。
学生:边。
老师:(举起右臂)右 right。边 side。右边 right side。右边。
学生:右边。
老师:他在我右边。He is at my right side. 他在我右边。
学生:他在我右边。

老师:Good. 前 front。边 side。前边 front side, front。(一边说一边指着前面。)前边。
学生:前边。
老师:他在我前边。He is at my front side. He is in front of me. 他在我前边。
学生:他在我前边。

老师:OK。后back。边side。后边 back side。(一边说一边指着身后。)后边。
学生:(有笑声)后边。
老师:他在我后边。He is at my back side.
学生:(笑声四起)哈哈哈。他……在……我……后…………哈哈哈。
老师:他在我后边。He is at my back side. Right? OK. A new sentence. 他在她后边。He is at her back side.
学生:(爆笑声)哈哈哈哈。
老师:对呀?(指着一女一男前后坐着的两个学生)See, he is at her back side.他是在她后边嘛。
学生:(轰的一声爆笑声再次四起)哈哈哈哈。哈哈哈哈。
老师:(不明所以)嘿嘿嘿嘿。

注:backside者,英语俗语之屁股也。

此则笑话并非虚构,乃实录也。都是字面翻译惹的祸。

国内英语课本很少教授这些日常俗语用词。结果很多人出了国还真遇到不少这类人家常用却不列入国内课本的词语。

backside 是一例。中国学生可能知道 behind, bottom, buttocks。但是知道backside有多少就不知道了。刚来时看到的mall, plaza 也属于这类。

另一个是dinner。在国内都学着说supper表示晚餐。出来才知道,咱在国内说的supper人家叫dinner。咱说的supper是人家的夜宵了。
作者: xpt1988    时间: 2009-5-10 04:29

还真是长学问了
作者: gdq83344245    时间: 2009-6-5 20:15

受益非浅啊
作者: yeyeshengge    时间: 2009-6-5 23:22     标题: 回复 1# hahaha 的帖子

这个也不一定啊:dinner 是正餐,美国乡下农民指的就是午餐,他们管晚餐叫supper。城市里的人才用:breakfast, lunch, dinner 指一日三餐。
作者: 亲亲2004    时间: 2009-6-6 02:08

受教了!
作者: xylh2626    时间: 2009-7-26 21:05

都经年不用的老东西了




欢迎光临 华人论坛 (http://huarenv5.com/forum/) Powered by Discuz! 7.2