看到这篇文章的标题,任何有头脑的人第一个问题都会是“难,是对谁而言?”问的有理。说到底,中国人看起来学的还挺顺当的。当中国小孩儿经历那“狗都嫌的两岁”时,他们用的是中文来把父母们逼疯。几年之后,同样这些孩子就已经在用复杂得不可思议的汉字来歪歪斜斜地写情书和购物清单了。所以我说的“难”到底是什么意思?既然我早就知道本文的语调将充满牢骚和抱怨,那我最好还是说清楚自己到底是什么意思。我的意思是,对我来说很难,一个以英语为母语,试图学习中文的成年人。他会经历教科书、磁带、语伴等等这一整套折磨人的繁琐过程。我的“难”是说的对我自己,呃——当然还对很多其他西方人,那些花费了经年累月,在中文的长城上撞到头大的人们(译者:原文“Chinese”同时表示“中文”和“中国的”)。
This is a Mandarin translation of Why Chinese Is So Damn Hard, by David Moser, which first appeared in Schriftfestschrift: Essays on Writing and Language in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday (Sino-Platonic Papers No. 27, August 1991), edited by Victor H. Mair. This translation by Jing Huang is made available here with the permission of the translator.
如果我要说的只有这些,那这些话相当空洞。中文对我来说当然难喽。毕竟,任何外语对非母语人士都很难,对不对?这个嘛,差不多是这样。不过不是所有的外语对任何学生的难度都是一样的。它取决于你自己的母语。一个法国人学意大利语往往比美国人快,而一个普通美国人掌握德语则多半比一个普通日本人快得多,如此而已。所以我所谈论的部分观点是指中文很难,相对于……反正相对于你有可能想学的几乎其他任何语言。我的意思是中文不但对我们(英语人士)来说难,它在绝对意义上也是难的。这意味着对于中国人来说,中文也很难。
如果你不信,随便问个中国人。绝大多数中国人都会高兴地承认他们的语言很难,可能是地球上最难的。(实际上很多人以此为傲,就好象实际上有些纽约人以居住在美国最不宜居的城市为傲一样。)可能所有中国人都该因为生为中国人而获得一枚奖牌才是。不管怎样,基本上他们早晚都会意识到他们母语那种珠穆朗玛峰一样的地位的,当他们站在那至高无上的山峰上,优越地俯视着那些有勇无谋的外国人们在陡峭的山崖上气喘吁吁的时候。
大家都听过这个公认的说法,那就是如果你考虑英语中的“It's Greek to me”(译者注:原意是“这对我就像希腊文”,引申为“难以理解”。),然后在全世界的语言中寻找一个与之相对应的习语,从而得到一个关于哪个语言最难的共识。那这样一个语言调查的结果将是中文轻松获得最难解语言的称号。(比如,法语就有这种表达“C'est du chinois”,意为“这是中文”,亦即“这是神马我不懂”。其他语言有类似说法。)那么问题来了,中国人自己认为什么才是最不可能学会的困难语言呢?你在中文中寻找类似的习语,然后你找到了——“跟天书一样”
这些可不完全是在说笑话,中文那令人心痛的难度是名副其实的。所有那些试图学习这门语言的人们,除了纯粹以此为乐的,都会对学习中极低的投入产出比感到沮丧。那些实际上正是被这门语言吓人的复杂和难度吸引的家伙,则绝不会失望。不管原因为何,所有中文学习者早晚都会问自己这个问题“我到底为啥在干这个?”还能记着自己初衷的人会明智的选择立刻放弃,因为没有什么值得付出如此多的痛苦挣扎。而对自己回答说“事已至此,无路可退”的人呢,则有机会成功,因为他们拥有学习中文必需的素质——不见黄河不死心的死钻牛角尖精神。
OK,解释了一下我的措辞含义之后,让我回到最初的问题:为什么中文这么TM难?
1. 因为书写系统很不合理
优美,复杂,神秘……但是莫名其妙。像很多中文学习者一样,我一开始就是被这些汉字所吸引的,它们肯定是世界上最迷人的字符之一。你学中文越多就就越发现汉字的让人上瘾的魅力。中文汉字的学习可以令人痴迷一生,很快你就每天一滴滴地从汉字的海洋中积累成癖,徒劳地试图建立一点储备,靠着那漏水桶一般的长期记忆能力。
汉字的优美是不容置疑的,不过当中国人意识到普及识字的重要性时,有一点就很明显了,这些表意文字有些像裹足小脚——可能有些恋物癖喜欢这些小脚,可是它们在日常中并不实用。首先,要学会基本识字要求的汉字就已经是不可理喻的难了。“相对什么而难?”有人可能会再次发问。答案很简单:相对西班牙语,希腊语,俄语,印地语,或者任何只需要最多几十个符号就能完成书写的“正常而理智”的语言。 John DeFrancis在他的书The Chinese Language: Fact and Fantasy中提到,他的中国同事估计让一个说普通话的人学会读写三千个汉字需要七到八年,而他的法国和西班牙同事估计他们的母语要达到类似水平则是只需一半时间。自然的,这些估计很粗糙,凭印象而已(比如什么算“类似水平”就没说清楚),不过其中寓意是显然的:中文书写系统在绝对程度上比字母书写系统更难学习。在中国,就算是吸收能力处于顶峰的小孩子,他们学起汉字来也比其他国家小孩学习其他文字更费劲。所以想象一下已过青春期的,学习相对缓慢的外国人学习者(比如我)经历的困难吧!
这个神话广泛流传,主要因为当考虑出现频率时,任何报纸中超过95%的汉字都是在最常用的2000个汉字之中。但这样的数字并没告诉你其实还有非常多的由这些熟悉的汉字组成的陌生词汇。(比如说,在英文中知道“up”和“tight”并不意味着你也知道“uptight”的意思。)(译者注:猜猜看uptight什么意思?)而且,所有学过任何语言的人都知道,你常常明白每个词儿的意思,但就是不懂整段文字的含义。阅读理解可不是整明白一大堆词儿的意思就行了,你还得搞清楚这些词儿和其他词汇在很多不同语境中如何结合使用。此外,很明显,即使你认识一段话里95%的汉字,剩下的5%也常常恰好是理解文章最需要的部分。一个非英语母语的人读到“JACUZZIS FOUND EFFECTIVE IN TREATING PHLEBITIS”这条新闻标题时如果不知道什么是“Jacuzzi”或“phlebitis”,那他也基本上搞不清这句话什么意思。(译者:jacuzzi是一种按摩式浴缸;phlebitis则是静脉炎。)
OK,先不考虑优雅的要求,一个西方人要学中文多久,才能看到一个新字的时候至少知道怎么动笔写出一个差不多的模仿来?难说,不过我估计平均的学习者要花几个月的努力来掌握基本功。要是个从来不擅长图画课的笨手脚的家伙,也许要一年或更多。有这个时间,那个同时学习英文的中国人已经学会了书写英文花体,而且还有空读读Moby Dick,或者至少是Strunk&White。
(译者:Moby Dick即《白鲸记》,赫尔曼•梅尔维尔发表于1851年的小说,“被视为美国文学史上最伟大的小说之一”;Strunk&White又名The Elements of Style,即《英文写作指南》,著名的写作指导工具书。)
FEAR LESS LY OUT SPOKE N BUT SOME WHAT HUMOR LESS NEW ENG LAND BORN LEAD ACT OR GEORGE MICHAEL SON EX PRESS ED OUT RAGE TO DAY AT THE STALE MATE BE TWEEN MAN AGE MENT AND THE ACT OR 'S UNION BE CAUSE THE STAND OFF HAD SET BACK THE TIME TABLE FOR PRO DUC TION OF HIS PLAY, A ONE MAN SHOW CASE THAT WAS HIS FIRST RUN A WAY BROAD WAY BOX OFFICE SMASH HIT. "THE FIRST A MEND MENT IS AT IS SUE" HE PRO CLAIM ED. "FOR A CENS OR OR AN EDIT OR TO EDIT OR OTHER WISE BLUE PENCIL QUESTION ABLE DIA LOG JUST TO KOW TOW TO RIGHT WING BORN AGAIN BIBLE THUMP ING FRUIT CAKE S IS A DOWN RIGHT DIS GRACE.
现代汉语仅仅是古怪的难,而古典中文则是刻意让人不可能学会。汉学家不会告诉你这样一个小秘密:要看懂文言文一小段话,你必须首先知道它在讲什么。因为古典中文根本是由几个世纪的典故用一种简要的编码组成,流传于一个书虫们组成的精英小团体中,他们自己都彻底了解任何一点相关的文学背景。一个没有专业知识的西方人没法理解这些,就好象如果孔子本人来到现在,也看不懂分类广告中“个人”一栏里这类的东西:“Hndsm. SWGM, 24, 160, sks BGM or WGM for gentle S&M, mod. bndg., some lthr., twosm or threesm ok, have own equip., wheels, 988-8752 lv. mssg. on ans. mach., no weirdos please.”(译者注:这个意思就不翻译了,好孩子不需要知道……)
语调和重音习惯具有非常大的追加和自由性质。在无音调的语言中,你基本上可以随心所欲地(加上必要的修改)按你的习惯来强调,否定,重视,和质疑。说出来的可能不太自然,但绝对能被理解。中文则不然,你的语调习惯必须遵守每个你用的词汇音调的限制。中国人当然能自由地表达所有微妙的语调,和使用那些无音调的语言的人一样。只是他们的方式对我们说无音调语言的人来说有点陌生。当你真正开始用中文说些你在意的话题时,你就发现好像你不得不双手被捆着,同时试图表达一个激情四射的观点。你突然被剥夺了一些重要的表达手段,以前你可能还没意识到自己拥有它们。
9. 因为东西方泾渭分明,而两者才刚刚相遇。
语言和文化当然无法分割,这也是中文对美国人如此难的主要原因之一。中美文化隔绝太久了。读法语句子“Le président Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement américain va continuer à défendre le Koweit contre la menace irakienne”的难度仅仅如同于看懂一些行话而已。其原因不但在于印欧语系之间的相似性,还因为这些表达方式中的核心概念和文化背景是同源的。我们有一样的绘画史,音乐史,乃至历史的历史,后者的意思是一个法国人脑中的各种典型例子以及文化角色的集合和一个美国人一样的。我们熟悉阿蒂尔•兰波,就好象法国人熟悉兰博。事实上,与中美文化的差异比起来,美国和法国文化的区别就类似于Peter Pan花生酱和Skippy花生酱。(译者:好吧,换个例子,就好象可口可乐和百事可乐,两者内容几乎一样……)
这一点一定要更正,这个作者完全没明白中文,实际上中文要只是说话,是很容易的:
1、很饿,很困,很高兴,你加个很就行了。英文要比较级,最高级,单词结尾还要变化。
2、疑问句只要在陈述句后面加个“吗”就行了。英文要把主谓语颠倒,还要考虑时态。
3、时态上,说话时,你可以直接加过去,现在和将来。英文那个复杂,没法说了。
4、语序上也是最简单的,不用考虑各种副词和介词。英文和其它语言你试试尤其是日语。
5、比如方位词上,英文里光要表达“上面”这个意思就有3个以上的词,up,above,top,over,还要分场合使用,中文的方位词很简单,只有上下左右中,然后就是东南西北,顶多加个斜。
所有的说明书,从来都是汉字占的篇幅最少,英文随着新事物的发展,新字要不断产生,而中文只需要组合就行了,你没看每年的牛津英文字典都会增加新字。
英文是靠读的,中文是靠看的。所以说字母文字是表音的,汉字是表意的。
总体上,中文难就难在书面汉字上,语法应该是最简单的。比如说数数你就知道了,1到10后,过了10 ,就是SHI YI,SHI ER, SHI SAN ,可是英文,直到20以后才开始前面一样。
英文是靠读的,中文是靠看的。所以说字母文字是表音的,汉字是表意的。This is so true. Chinese is a picture, describe the feelings.
Tone is hard for non-Chinese speakers. It is true for ABC as well. They are not used to it. Even for Mandarin speakers, it is hard to use the dialect if they don't have the sound. For example, my husband could never say "six" right in my dialect.作者: kathyenroute 时间: 2012-4-1 10:25