Board logo

标题: 英译汉求助 [打印本页]

作者: Arielbaby    时间: 2013-9-1 08:49     标题: 英译汉求助

本帖最后由 Arielbaby 于 2013-9-1 20:46 编辑

有高手给看下吗?不翻译给我分下句子结构也行!!!!各种求助求助!!!!!!!!!!!!!!
SECURITY INTEREST. Seller reserves title to the goods until payment therefor and to the extent they are resold and title passes to a bona fide purchaser for value, retains a security interest in the goods sold hereunder, proceeds and products thereof, accessions and commingled goods relating to, attached to or derived from the foregoing or any records with respect thereto equal to the price which security interest shall be released on receipt of full payment.

下面是我自己弄得,觉得理解上有问题!主要是后面从“or any record”开始搞不清成分之间的关系!

担保物权。在获得货款前,在货物被转卖且其所有权有价转让给一位善意购买人前,卖方保留对货物的所有权,保留根据本协议所售货物的担保物权、相关收益和产品的担保物权、与上述事项相关的混合物和附着物的担保物权,或任何与之相关的等价文据的担保物权。在收到全额付款后,应解除担保物权。
作者: 醉踏歌流年    时间: 2013-9-1 09:06

安全利益。卖方保留货物所有权直到付款因此在某种程度上他们是转售和标题将善意取得价值,保持一个安全的兴趣在下面,售出商品收益和产品组合,登记入册和混合商品有关,附属于或源自上述或任何记录与之有关的研制等于价格,安全利益将被释放在收到全部付款。
作者: zbllbz    时间: 2013-9-1 09:07

安全利益。卖方保留货物所有权直到支付,因此他们转售的程度和标题传递给善意购买者的价值,保留了安全感兴趣的商品售出据此,所得和产品,其加入和混合货物,附或来自上述或任何记录就应释放在收到全额付款安全利益的价格与之相等。
作者: Arielbaby    时间: 2013-9-1 09:08

回复 2# 醉踏歌流年
亲,我实在是……,你这个是google翻译的?
作者: 阿树    时间: 2013-9-1 09:19

回复  醉踏歌流年
亲,我实在是……,你这个是google翻译的?
Arielbaby 发表于 2013-9-1 09:08


如果不想要翻译软件的答案,可以请教做外贸的人
英语好,而且懂这些专业名词
作者: Arielbaby    时间: 2013-9-1 09:22

回复 5# 阿树
没人请教所以发这里请教,这里应该也是高手如云的!!!!!    再说我来求助,肯定不是要机器翻译的
作者: zbllbz    时间: 2013-9-1 09:23

回复 4# Arielbaby


    大部分名词我都认识,但是我ICCA才学到初级后半段,所以你这个我还看不懂的说,
作者: 阿树    时间: 2013-9-1 09:27

回复  阿树
没人请教所以发这里请教,这里应该也是高手如云的!!!!!    再说我来求助,肯定不是要机器翻译的 ...
Arielbaby 发表于 2013-9-1 09:22

发这里肯定没错的,海外论坛麽,什么没有,英文好的肯定很多
作者: lisa_maodou    时间: 2013-9-1 09:48

这是我试着翻译的,希望不会太迟。另,对原文最后一句话的语法,搞不清楚,翻译可能不正确。

担保权益。卖方保留对货物的所有权,直至货款得到偿付;在货物被转售,货物所有权转移至支付价款的善意购买人之前,卖方对按本协议项所售货物,所售获物的收益和产品,与前述项目有关的,附于此的,或源自于此的附着物及混合货物,或者与其相关的,等同于收到全额付款时解除担保权益的价格的任何记录,持有担保权益。
作者: notgentalman    时间: 2013-9-1 10:07

楼上的感觉好专业啊。
作者: 凝落    时间: 2013-9-1 10:14

担保权益:卖方的货物所有权在诚意支付时转移至买家,并在此后保留担保权益。收到全额付款时应把收益和产品或者其他记录登记入册。

翻译的不好请指教呵呵
作者: hermit_lokfan    时间: 2013-9-1 10:32

感覺應該還有前文....

這一段是關於擔保權益。
債權人根據擔保權益法享有抵押品的所有權,並可以在借方不能/無力償還款項時把抵押品出售給有誠意的買家。 債權人和買家進行交易並再次進行抵押品估量時,如果抵押品的價值高於需償還款項 (例如財產自然的增益,資產在合併後的價值增長),在抵押品出售後所得款項在還清債務後,需全數退回給借方。
作者: Arielbaby    时间: 2013-9-1 11:24

回复 9# lisa_maodou

我在一楼弄了一个,帮看下,从or any records 开始看不懂句子成分之间的关系了,尤其是which,不知道指代的是什么,还有那个equal to price
作者: Arielbaby    时间: 2013-9-1 11:26

回复 11# 凝落

很纠结是“担保权益”还是“担保物权”,google 显示担保物权比较多。
作者: hermit_lokfan    时间: 2013-9-1 13:09

回复 14# Arielbaby

不同的。“担保权益”是Security Interest, 而 “担保物权” 是Lien

這個是用於借貸方面的詞,是指債務進行擔保後產生的擔保權人享有的權益。

用any records with respect是因為可能"accessions and commingled goods relating to, attached to or derived from the foregoing"不能包括所有的抵押品。

which 應該是指記錄在案/協議中的抵押品及其附屬品, 也就是"accessions and commingled goods relating to, attached to or derived from the foregoing or any records with respect"

equal to the price是借貸的金額

當貸款全部還清,在案的抵押品及其附屬品就會歸還,否則就會轉賣來償還債務。




欢迎光临 华人论坛 (http://huarenv5.com/forum/) Powered by Discuz! 7.2