返回列表 发帖
本帖最后由 chelseaqex 于 2013-4-29 22:49 编辑

大麦歌(朱令高中译作)

英文原版是:
  Like Barley Bending
  In low fields by the sea
  Singing in hard wind
  Ceaselessly

  Like Barley Bending
  And rising again
  So would I,unbroken
  Rise from pain

  So would I softly
  Day long,night long
  Change my sorrow
  Into a song
郭沫若的译文:
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。

朱令此诗译作:
  
  大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
  大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
  我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
霜河水浅,青鸟梦长。面朝大海,春暖花开。
鲜花鸡蛋赠送记录

本帖最后由 chelseaqex 于 2013-5-14 22:19 编辑

自从朱爸爸前两天说有去世的一位公安临终前送他的此案一些材料后,现在家附近有6个警察每天在
警察保护朱令一家,应该是真的.(说明真有文件存在)_朱令吧_百度贴吧
http://tieba.baidu.com/p/2327521473
霜河水浅,青鸟梦长。面朝大海,春暖花开。
鲜花鸡蛋赠送记录

这个事件被官方定性为政治事件
霜河水浅,青鸟梦长。面朝大海,春暖花开。
返回列表