返回列表 发帖

[讨论] 邓文迪描写英国佬 TONY的NOTE:

In the note, Chinese-born Miss Deng wrote in broken English: “Oh, s***, oh, s***. Whatever why I’m so so missing Tony. Because he is so so charming and his clothes are so good.

“He has such good body and he has really really good legs Butt… And he is slim tall and good skin. Pierce blue eyes which I love. Love his eyes. Also I love his power on the stage… and what else and what else and what else… [all sic]”
感觉不像是中国女人的思维,个人觉得(我估计大多数中国人觉得)她非常西化了,但是外国人眼中,大概觉得:她这样说,代表中国女人都是这样想的。
又不是蠢的,这种东西不用自己最熟悉的母语写
又保密,又比较好写,如果水平高点,用点宋词,谁都不明白这女的写的啥
不是说她首任前夫供她读史丹福并硕士毕业的吗?

任你老默奸似鬼,也喝了小邓的洗脚水

本帖最后由 八月的扇子 于 2014-2-7 04:07 编辑

去年11月,82岁的传媒大亨鲁珀特-默多克与45岁的第三任妻子邓文迪离婚。有传言称,两人分手是因为邓文迪与英国前首相托尼-布莱尔关系暧昧。尽管布莱尔方面明确否认,但美国《名利场》杂志日前曝光的邓文迪随笔手稿显示,她对布莱尔爱得不浅。

其实去年默多克向邓文迪提出离婚后,就有不少知情人士宣称邓文迪与布莱尔的关系不一般,而默多克发现自己的妻子狂恋老友布莱尔,据称是压断两人14年婚姻的“最后一根稻草”。

“默多克把布莱尔视为亲密盟友,这位新闻集团的主席认为自己遭到了背叛。”按照《名利场》杂志的说法,邓文迪曾在2012年10月邀请布莱尔前往位于美国加州卡梅尔镇的默多克家族农场过周末,并刻意隐瞒默多克不在那里的消息。

杂志援引新闻集团一位知情人士的话说,布莱尔到了之后,邓文迪表现得有些轻浮,“她在有意取悦他”,然后当布莱尔被告知默多克次日夜晚才能抵达时,“他翻了个白眼,表现得有些惊慌失措”。

据悉,默多克自2012年起开始听闻妻子不忠,此后他多次约谈下属,要求其说出真相。正是从下属口中,默多克得知邓文迪曾经数次在家族府邸、酒店和游艇上与布莱尔私下会面。

布莱尔拒绝对上述报道作出评论,但一直以来,他都坚决否认与邓文迪有染,强调自己只是默多克和邓文迪的共同好友。

不过,据布莱尔的朋友透露,布莱尔早就感觉到邓文迪对他有“情感上的依赖”,而且由于邓文迪的私人生活出现困境,布莱尔无法对她不理不睬。

“哦,该死……我为什么会这般思念托尼,因为他如此迷人,衣着非常得体。他的身材很好,双腿很长、臀部也很棒……他高高瘦瘦、皮肤很好,我爱他的蓝眼睛、我爱他在台上的风采,以及其他的一切一切……”《名利场》杂志称,正是邓文迪用蹩脚的英文写下了这封“狂热的单相思情信”。
签名被屏蔽
返回列表