返回列表 发帖

揭秘温家宝总理身边的美女翻译 外交学院高材生技惊四座

京港台时间:2010/3/15  消息来源:明报
666_11111111.jpg
  记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思(见另稿),张璐就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」

  30出头的张璐是外交学院国际法学硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍讚赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。

  从2006年至2008年,温总记者会的翻译一直是37岁的费胜潮,他现任外交部翻译室英文处处长。
1

评分人数

太令人佩服了,女中皎皎者。
做领导人的翻译不但要精通时政还要学贯古今,令人敬佩。
翻译不光是要了解西方的文化,还有中国的文化也要渗透这样在翻译的时候才会将意义翻译出来!
佩服,做翻译是很辛苦的工作,反应要非常快
曾经想成为那样的人!
2022希望我暴富!健康!快乐!
同上
佩服,致敬!中文诗词翻成外文很难地!
霜河水浅,青鸟梦长。面朝大海,春暖花开。
是我学习的对象。彪悍的人生不需要解释
我看记者发布会的时候,就和妈妈说这个翻译做的太棒了。温总理回答的问题涵盖面广,她居然都能准确翻译,事先做的功课绝对也不少。
平时一定下了不少功夫,别说翻译了,就这个古诗词,很多人都不一定马上知道什么意思,至少我是过了一会才明白的
太佩服
连古诗文都翻得出,真不愧是强人一个~
佩服~
平时估计大规模的读书,强人,我的版样
佩服……女强人一个……
太强大了!想当初陪同领导接待外宾,才一个“亭台楼阁”就已经让我出了一身冷汗
返回列表