 

|
和你一样,属于在国外长大的孩子,觉得如果是外文名字不翻译没有关系,主要是真心记不住中文翻译的名字。如果是诗词什么的把原文放上我也接受,因为有时候歌词和诗词翻译后就没有原来的味道了。主要雷时不时插入一段不必要的外文,例如:“Of course,我们都听你的”,“Well,事实上……”,“真是的,my dear,……”。平时这么说话我不介意,但是这么写文让我觉得很讨厌,没有必要,中文里又不是没有同义词。更可怕的是那些语法严重错误,还大量的用英语的作者,真不知道为什么他们要那么做,炫耀自己有知识吗?山外有山,人外有人,装13是没有前途的。 |
|