《旱麓》英译: At the Foot of Han
瞻彼旱麓,Look at the foot of Mount Han there
榛楛济济。A thick dress thorns and hazels wear.
岂弟君子,Gay and amiable is King Wen
干禄岂弟。Dignified are amiable men.
瑟彼玉瓒,The jade cup glows a shine.
黄流在中。In it sparkles yellow wine.
岂弟君子,Gay and amiable is King Wen
福禄攸降。Blessings and joy to his gen!
鸢飞戾天,Into the sky the hawk mounts.
鱼跃于渊。Fishes leap in deep ponds.
岂弟君子,Gay and amiable is King Wen
遐不作人?He strives to breed his men.
清酒既载,In the jade cup’s the wine nice.
骍牡既备。The red bull’s ready for sacrifice.
以享以祀,To offer,to sacrifice,
以介景福。To seek for happiness thrice.
瑟彼柞棫,Oaks and dates grow thick.
民所燎矣。For fuel people hew and pick.
岂弟君子,Gay and amiable is our lord,
神所劳矣。Blessed and cheered by God.
莫莫葛藟,Lushly grow the vines,
施于条枚。On the twigs it twines
岂弟君子,King Wen is amiable and gay,
求福不回。Seeking for joy in right way.
东海仙子译
James Legge 译
Look at the foot of the Han,
How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!
Easy and self-possessed was our prince,
In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!
Massive is that libation-cup of jade,
With the yellow liquid [sparkling] in it.
Easy and self-possessed was our prince,
The fit recipient of blessing and dignity.
The hawk flies up to heaven;
The fishes leap in the deep.
Easy and self-possessed was our-prince; -
Did he not exert an influence upon men?
His clear spirits are in vessel;
His red bull is ready; -
To offer, to sacrifice,
To increase his bright happiness.
Thick grow the oaks and the yu,
Which the people use for fuel.
Easy and self-possessed was our prince,
Cheered and encouraged by the Spirits.
Luxuriant are the dolichos and other creepers,
Clinging to the branches and stems,
Easy and self-possessed was our prince,
Seeking for happiness by no crooked ways.
汪榕培译文
Look at the foot of that Mount. Han.
With thorns and hazels in a span
Free and joyous is our lord.
So pious, a man to be adored.
The handle jade is rare and fine
The gold cup holds delicious wine
Free and joyous is our lord.
So graced, a man to be adored.
The kites soar up into the sky.
The fish in pools will leap or lie
Free and joyous is our lord.
Isn’t he to be admired and adored?
The cups with clear white wine are filled.
The sacrificial bull is killed
As sacrificial food it serves.
To pray for blessings he deserves.
The lush oaks growing left and right
Are burnt in sacrificial rite
Free and joyous is our lord.
So blessed, a man to be adored.
Lush ramee vines outside the house
Entwine around the stems and boughs
Free and joyous is our lord.
E’er pious, a man to be adored.
许渊冲译文
At the mountain’s foot, lo.
How lush the hazels grow.
Our prince is self-possessed.
And he prays to be blessed
The cup of jade is fine
O’verflowed with yellow wine
Our prince is self-possessed.
He prays and he’s blessed.
The hawks fly in the sky.
The fish leap in the deep.
Our prince is self-possessed.
He prays his men be blessed.
Jade cups of red wine are full
Ready is the red bull.
He pays the sacred rite.
To increase blessings bright.
Oaks grow in the neighborhood
And are used for firewood.
Our prince is self-possessed.
By God he’s cheered and blessed.
How the creeper and vine
Around the branches twine.
Our prince is self-possessed.
He prays right and is blessed. |