返回列表 发帖

[欢乐吐槽] 《我担心》英文翻译及各种中文翻译

本帖最后由 GreenGreen 于 2013-12-29 06:12 编辑

原文应该是土耳其语, Qyazzirah Syeikh Ariffin所著,译为英文诗歌I am afraid。x
“You say that you love rain, but you open your
umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find
a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close
your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that
you love me too.”
把上文放在中文的领域,起码可以
化成八个不同的中文版本。
<普通版>:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
<文艺版>:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
<诗经版>:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
<离骚版>:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
<七言绝句版>:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
<吴语版>:
弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
<女汉子版>:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
<七律压轴版>:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
太強了!!不過再強大的翻譯軟體碰上後面幾個版本一定亂碼翻不成英文......
天朝文化博大精深啊
我很好奇。。。为啥女汉子版是,捡肥皂啊。。。理解不能
如果能再有点勇气去当个乞丐就好了。。。
<普通版>:

You said you love the rain,
But when the rain but you open the umbrella;
You say you love the sun,
But on the day when the sky but you hide into the shade;
You say you love the wind,
But when it breeze when you tightly closed the window;
So when you say you love me too, but I worry about it.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<文艺版>:
You say misty rain micro mans, lanting tinged; Then take light dancing, deep covered a house.
You said spring, green sleeves red incense; In later yan, west wing by the qing.
You said the light wind gently brushed, ZuiWo thought; Then tightly closed Windows and doors, diffuse account into ruin.
You said theemotions to heart, how to forget; O, I was slightly turn, cut into cream.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<诗经版>:


Child MuYu, rev umbrella.
The shadow of his son Yang, it find away.
From the child like the wind, but it will close.
Son xielao, but what I fear.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<离骚版>:

Jun le of rain and umbrella, blotting out the sun jun happy day xi Lin,
Your style bar bill, your joy I bite my heart.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<七言绝句版>:

Love the rain but afraid embroidered garment wet, happy day to leaning under the tree.
Wind is always locked yee window, called how to pay the heart.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<吴语版>:

Just glad rainy, rainy make to cloth the plug;
Spectrum tower Yang yao and knead color;
Joy west strip wind yao to ya again;
Just glad to get well, rub well MeiTou.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<女汉子版>:

You dare love rainy day, you have skill don't dozen umbrella!
Do you have ability to love the sunshine and you have skill don't cool!
You have ability to love, you have skill don't close the window!
Dare say you love me, you have skill to pick up the soap!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<七律压轴版>:

March jiangnan rain the slim, luo umbrella fold smoke wet fragrance.
Summer is small but person, alongside jiamu took advantage of shade.
Frost, wind and more ChuJi, light cu beauty zhu window lock.
Flow state for a piece of acacia, still will have a mandarin duck.
鲜花鸡蛋赠送记录

闲着无聊,想看看翻译软件会不会乱码,结果,软件很给力啊,都翻出来了!!就是8知道有木有语病
返回列表