好像还有很多中国菜也是汉拼直接上场~
我还找到这个:
中国「菜」英文
为了因应即将到来的北京奥运,即将有庞大的外国人涌进中国,而中国菜又是最为人津津乐道的好吃,北京为了统一中国菜的英文,还发布了一个「中文菜单英文译法」,也让中国菜有了正式的英文名字了。还没公布之前的英文名字,实在令人啼笑皆非......
1.「童子鸡」----- 一度被业者译为「chicken without sex
life」(没有性行为的鸡),官方版定为「steamed pullet」
(蒸小母鸡)。
(没有性行为的鸡??其实他讲的也没错耶...)
2.「红烧狮子头」----- 曾被餐饮业者译为「Red Burned Lion Head」
(烧红了的狮子头),不明究里的外国客人可能会吓一跳。
(烧红的狮子头?端上桌子是一盘装着蓬松狮头?那我要从哪边下筷?眼睛挖下去?恶...)
3.「夫妻肺片」----- 过去市面上曾出现令人啼笑皆非的
「husband and wife's lung slice」(丈夫和妻子的肺切片)
译法,该项规定正式执行后,游客可以点「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)」。
(丈夫跟妻子的肺...这是清朝慈禧太后的黑暗料理??)
4.「麻婆豆腐」----- 以前有业者将它翻译成「Bean curd made by a pock-marked woman」(满脸雀斑的女人制作的豆腐),新版译法来自于谐音,译为「Mapo Tofu」。
(天啊!影响食欲...光看菜名我就吃不下去了……)
新译法的大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状和口感、人名或地名等几种为主来翻译,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子译为「Jiaozi」,而「dumpling」则用于其他类似的有馅食品如抄手、丸子等;但知名度较低的锅贴则译为「Guotie」(Pan-fried Dumpling)。
具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐译为「Tofu」、馄饨译为「Wonton」、宫保鸡丁则译为「Kung Pao Chicken」,方便外国游客认知及发音。
中文菜肴名称若难以体现其做法或主配料的,则使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙译为「Fotiaoqiang」(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)
(用蒸煮的鲍鱼、鱼翅、和鱼内脏??其实翻译也怪怪的,可是大体上意思都对了。我又想到食神里面的"超级无敌海景佛跳墙"...那这要怎翻译?Super Power Seascape Fotiaoqiang?想到就好笑...) |