返回列表 发帖

一个外国孩子眼中的《新华字典》-读者2012年第8期

约翰是我们学校所特聘的外语教师,春节期间,他让远在英国的妻子和孩子一起来到中国和他团聚。



  他的孩子小约翰在伦敦读中学,也从课堂里学会了一些简单的中文,和我们沟通起来虽然不是非常流利,但也还算是可以相互理解彼此的意思。没几天,小约翰就和我那同样是正在读中学的儿子混熟了,时常一起玩游戏看书,两个人还时常一会儿中文一会儿英语,古今南北地聊。

  有一天晚上,小约翰很有兴致地说要自觉中文,他一会儿翻《成语词典》学成语,一会儿翻《新华字典》掌握字义,正这么翻着,突然,他冲着我大声喊:“陈老师,为什么‘猪’的解释是这样的?太不可思议了!”

  “猪”的注解有哪儿不对了?我好奇地走过去看,只见字典上这样写着:“猪:哺乳动物,肉可食,鬃可制刷,皮可制革,粪是很好的肥料!”

  我看了看后对小约翰说,这是正确的,小约翰没点头也没摇头,但内心里却似乎保持着他自己的某种想法,他沉思了片刻又自言自语的说:“这是对‘猪’的解释,那‘牛’字的解释又是怎么样的呢?”他刷刷几下就查到了“牛”字,这下,他似乎更加惊讶了,他用不可置信的口吻大声念了起来:“牛:哺乳动物,趾端有蹄,头上长一对角,是反刍类动物,力量很大,能耕田拉车,肉和奶可食,角、皮、骨可作器物!”

  小约翰用惊讶的神色看着我,我也很纳闷地看着他,这没有什么不妥啊,本来就是这样的嘛!

  小约翰眨了眨眼睛,居然又来了主意,要去查一查“驴”字的注解,我不禁也好奇地站在一边看着,查到“驴”字后,只见上面写着:“驴:哺乳动物,像马,比马小,能驮东西、拉车、耕田、供人骑乘,皮可制阿胶!”

  小约翰似乎对眼前的这本字典失望至极,他问我这类字典是不是给中国学生学习用的,我告诉他说大多数时候是学生们用的,但成人有时候也需要。小约翰听了叹了一口气说:“这太令人震惊了,居然这样解释这些动物!”

  我纳闷地说:“你觉得字典上的解释是错的?”

  “当然,而且还是非常错误!”小约翰说,“人是大自然中的一员,大自然里的每一种动物和人类都是平等的,动物是人类的朋友,我们应该要爱惜它们,帮助他们,保护他们,而不是去利用它们,你看字典中的解释,不是用来吃,就是用来做劳动工具,甚至要把他们杀死后做成产品,这完全不是他们的朋友应该做的事情,我觉得那些注解会让中国的学生从认字开始就觉得动物并不值得尊重,会觉得动物只是用来杀掉吃的食品或者是用来使唤劳动的工具,甚至是一种产品,这和‘保护动物’的呼吁是完全背道而驰的!”

  小约翰的这番话使我怔住了,从他这个角度去理解,字典里对一些动物的解释确实缺乏“尊重”与“平等”,不是站在“朋友”的立场去介绍,而是站在一个屠夫的立场,对动物做出了残忍的,不人道的,野蛮并且自私的注解。
英国字典里是怎么解释猪,牛,驴的??
猪——人类的朋友?
……都能这样读字典了,应该不是只会简单的中文吧
楼上的问题我也很想知道,我自己想了一下,也不晓得要怎么解释
回复 2# 花满衣 我也想知道,外国重视以为自己很有道德样子!!很有人道意识,拜托那不也吃猪,吃牛?说的那么好听
回复 5# lauyuenyu
我就是奇怪英国人吃猪排牛排的的时候对着朋友的肉怎么下得去口
你说作为一个人能狠得下心吃朋友的肉穿朋友的皮吗
回复 3# duioo
《读者》里的故事很多是编的啦
虽然感觉像真事
确实,尤其西方男人是把肉当主食的,比我们东方人更离不了肉。
一个三餐吃肉的民族,说一个一天吃二顿肉的人太残忍了,咳,有一点点搞笑
我只知道外国人的饮食习惯是以‘肉蛋奶面包’为主,蔬菜上桌的机会那是少之又少。按这文中的理解,他们原来是这般对待朋友的——养肥了就宰

哦,据说他们为了节约养殖成本,牛都不给吃草了,让吃玉米,牛都吃病了还是给吃玉米。
回复 9# 夜羽小晓
我觉的比起吃肉多少来说吃“朋友”的肉这点更让人接受不了吧
这故事太假了
读者上的故事很多都是瞎编的。
疏影横斜水清浅
暗香浮动月黄昏
一个中国留学生去了英国,他的同学为他阅读《大英百科全书》:“猪,人类的朋友,狗,人类的朋友,牛,人类的朋友,鸡,人类的朋友,鱼,人类的朋友……”然后带中国留学生去餐馆,一边啃着牛排汉堡炸鱼一边说:你愿意做我的朋友吗??
鲜花鸡蛋赠送记录

赞成!中国人看了这样的字典也没有天天拿刀见动物就砍杀。外国人不也畜牛羊吃肉食。
读者看过笑笑就好,别较真
签名被屏蔽
外国人都普遍比较会装,他们的理念很高尚,行为可不一定
返回列表