返回列表 发帖

莎士比亚十四行诗第116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
is the star to every wandering bark,
whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我绝不承认两颗真心的结合
我绝不承认两颗真心的结合[我决不承认一对情人的真心结合]
会有任何障碍;爱算不得真爱,
会有任何障碍[如果有了障碍];爱算不得真爱[爱算不上真爱],[意思:爱情有了障碍而逃离,不能是真正的爱情]
若是一看见人家改变便转舵,
若是一看见人家[爱人]改变便转舵[另有新欢],
或是一看见人家转弯便离开。
或是一看见人家[爱人]转弯[改变]便[而]离开[离去]。
哦,不!爱是亘古长明的塔灯,
哦[噢(ao)],不!爱是亘古长明的塔灯[爱情是永恒的誓约(这里比喻成不熄灭的灯塔--长明灯)],
傲视暴风狂雨却不为动摇;
傲视暴风狂雨却不为动摇; [灯塔不会因为狂风暴雨而动摇]
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
爱又是指引迷舟的一颗恒星, [爱情之指引幸福的一条道路]
你可量它多高,它所值却无穷。
你可量它多高[你认为它有多宝贵],它所值却无穷[它是无价之宝]。
爱不受时光的播弄,
爱不受时光的播弄, [爱情不会因为时间,而变得不神圣。不幸福]
尽管红唇朱颜难免遭受时光的毒手;
尽管红唇朱颜[绝艳女子]难免遭受时光的毒手[因为时间而衰老];
爱并不因瞬息的改变而改变,
爱并不因瞬息的改变而改变, [爱情不会因为时间而变成乌有]
它巍然矗立直到末日的尽头。
它巍然矗立直到末日的尽头。[圣洁的爱情,是会直到死亡都是相爱的]
我这话若说错,或被证明不实,
我这话若说错,或被证明不实,[如果这个有错误,或不被证实]
就算我没写诗,也没人真爱过。
就算我没写诗,也没人真爱过。[莎士比亚没有写过诗,也没有过真爱]
When,in disgrace with fortune and man's eyes
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon my self and curse my fate
Wishing me like to one more rich in hope
Featured like him,like him with friends possess'd
Desiring this man's art and that man's scope
With what I most enjoy contented least
Yet in these thought myself almost despising
Haply I think on thee,and then my state
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven's gate
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings


在失宠于命运和受尽众人眼色的日子里
我一直孤独的叹息自己被排斥的景况
用毫无意义的哭喊去搅扰昏聩的上帝
看看自己,诅咒我的命运
希望能像某人一样充满信心与希望
有他的仪表,像他一样有朋友支配
羡慕这人的才华和那人的机遇
这最大的享受对我来说却又如此匮乏
至今这些思想仍让我几乎要轻视自己
偶然间想到你,我的状态
像云雀在黎明破晓时分
从阴霾大地高唱圣歌飞向天堂之门
回忆起你甜蜜的爱情,这给我带来财富
既然用国王的权力兑换我也不屑一顾


我按照原诗内容写了一首,有创作的成分在里面。
为了遵循原诗的韵脚,使得有些语句读起来不很通顺。
由于经过加工,诗里就有了我自 己的影子,非常喜欢。
诗中的忧伤与悲哀是莎士比亚的,对现状的不屑是我的,
对恋人的爱情是我俩共有的,遗憾的是我是个光棍,自恋而已。
那些时辰曾经用轻盈的细工
  织就这众目共注的可爱明眸,
  终有天对它摆出魔王的面孔,
  把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
  因为不舍昼夜的时光把盛夏
  带到狰狞的冬天去把它结果;
  生机被严霜窒息,绿叶又全下,
  白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
  那时候如果夏天尚未经提炼,
  让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
  美和美的流泽将一起被截断,
  美,和美的记忆都无人再提起:
    但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
    只失掉颜色,却永远吐着清芬
我觉得还是泰戈尔比较适合我
人的坦荡,是任何奢侈品都换不来的。
返回列表