返回列表 发帖

肉松成绞碎婴儿肉? 可怕翻译吓死人

NOWnews.com 今日新闻网
2011年9月24日 18:06

1.jpg
英国《太阳报》列出了一些恐怖的「食品错误翻译」,许多荒谬的翻译令人啼笑皆非。(图/截取自英国太阳报)

国际中心/综合报导

许多来自世界各地的美食,因为笨拙的英文对照翻译,导致外国人食不下咽。根据英国《太阳报》的整理,列出了一些恐怖的食品翻译。

在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了「绞碎的婴儿肉」,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成「辣味儿童冷盘」,令人着实捏了一把冷汗。

↓恐怖「绞碎的婴儿肉」?(图/截取自英国太阳报)
2.jpg

↓你敢吃「辣味儿童冷盘」吗?(图/截取自英国太阳报)
3.jpg

翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成「生日快乐巧克力瘟疫」,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。

↓瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)
4.jpg

在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成「辣椒酱调味的猪血以及某些东西」,让消费者摸不着头脑。

↓错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)

5.jpg
We should be happy not because of what we have, but what we are.
这是要自己制造恐怖么。。。没文化,真可怕!
中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成「辣味儿童冷盘

spelling error or typing error.
it should be chicken, not children.
这就是不熟的代价,虽然中文翻译成英文是比较麻烦是比较事多,不过中文翻译成英文很奇怪不是第1次了
前一阵说中国死婴肉的事难道是打这来的
这个翻译打字太不负责了
翻译一定要找个好的啊
人生不如意十之八九
返回列表