搭乘美国皇家加勒比海游轮航行世界,口中吃着一道道「绿分裂豌豆汤」和「胆小和迅速增长的妓女」!你没看错,网络上流传有游轮真的提供这种菜色,但是误译了「绿豆汤」(Green Spilt Pea Soup)和「鸡肉磨菇馅饼」(Chicken and Mushroom tart)的英文名称,才会让人如此傻眼。
爆料网友说,他在这艘前往美国的Sean Hoare游轮上,还发现菜单把「全脂牛奶」(Regular Milk)译成「规则牛奶」,就连「火腿竹笋色拉」(Ham and Bamboo Shot Salad)也变成了「笨拙的演员和竹子的色拉」。
美国人更「给力」
这则讯息在中国网络流传后,有网友称,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人(老外)翻译中文更『给力』!」
但是这让人想起北京也有餐馆曾把「四喜丸子」译成「Four happy meat balls」(四个高兴的肉团)、「麻婆豆腐」译成「Bean curd made by a pock-marked woman」(麻脸的女人做的豆腐),同样让人无言。