本帖最后由 WMJ 于 2015-3-10 16:37 编辑
那些对语法有强迫症的人,哪怕是一句结构完美的句子也能将之提升一个层次。
澳大利亚墨尔本郊区街上的一个售房广告牌被改得面目全非。广告牌上原文为“位于Balwyn著名大道,毗邻Balwyn高中校区。步行可至商场,临近109电车线和东高速公路。古典风格,安全建设;3间豪华卧室,精装衣柜,还有书房。”
那位路人指出公寓离东高速公路并不近,商场(shopping mall)应该叫购物中心(shopping centre);还打了等级分:“D+,两个售楼姑娘倒是不错,看上去挺专业;麻烦下次校对工作走点儿心。”
“我认为现在泛滥的渣拼写和渣语法应该引起人们的重视,看着真是让人郁闷,特别是以英语为母语的人,语法反而更糟。”Humann 告诉Mashable,“如果一则正式广告能考虑到读者的感受,做到文不加点我会很欣喜。”
很多批评家指出现在的语法糟糕主要表现是句子不成句,断断续续。而中国在澳大利亚这片地区的房地产投资引起了更大的争议。
这片地区的中等房价现在是169万澳元,而一月份一名中国投资商花了10万澳元就拍下了其中一套房子。“我知道很多人都关心亚洲投资者,特别是中国人的涌入。居民们担心郊区这样的改变,就在他们眼前,老房子被拆除,取而代之的是一片片‘豪宅’。”就住在郊区的Humann说,她刚意识到这里的工作具有种族主义色彩时还觉得有趣。
来自中国的房地产投资客一直是澳洲的头疼问题,因为国外投资使得本就疯狂的房地产市场更加膨胀。目前,澳洲政府正打击非法投资,财政部长Joe Hockey要求许家印出售悉尼一家购物中心,声称这位香港房地产开发商2014年以3900万买下的房产非法。
“根据澳大利亚外国投资政策,国外投资应该增加澳大利亚的住宅量。非本土居民的外国人不能购买房产作为住宅或进行投资。”Hockey说,“我们欢迎所有与我国国家利益不相违背的国外投资。” 政府最近也宣布计划提高非法购置房产的罚款和开发费。
原链接:http://mashable.com/2015/03/05/grammar-correction-sign/
我也不知道这篇翻译新闻里有没有语病翻译错误啥的~~~~我只是个搬运工 |