昆明暴力恐怖事件令世界震惊。美国驻华大使馆官微避称“恐怖袭击”,引发众多中国网友愤怒。
“美国谴责这一可怕且毫无意义的在昆明的暴力行为。我们向死难者的家人表示哀悼,并向所有被这场悲剧殃及的人们致以慰问。”美国驻华大使馆官方微博3月2日晚表示。
许多网友注意到,美方这一表态没有将事件定性为“恐怖主义事件”。网友@森林仙境 说:“也向911飞机意外撞楼事故中死难的美国民众致哀!”
“如果你们把昆明‘301事件’称为‘可怕且毫无意义的暴力行为’,那么扭腰的‘911’便是‘令人遗憾的交通事故!”网友@曹凡 说。
“‘美国谴责这一可怕且毫无意义的在昆明的暴力行为。’,请将这句改为‘美国谴责发生在昆明火车站的恐怖袭击’,就像美国国务院说的‘ this cowardly act of terrorism’美国国务院谴责波士顿马拉松爆炸袭击一样。”复旦大学国际政治系学者沈逸在微博上表示强烈抗议。
有网友辩称“毫无意义的暴力(senseless violence)”系美方惯用用语。沈逸回应,曾经当过撒切尔夫人顾问的Nile Gardiner曾就此批驳(These are not acts of “senseless violence.” They are acts of brutal terrorism aimed against Great Britain, the United States and all who defend the principles of liberty, freedom and Western-style democracy.【这不是“毫无意义的暴力”。这是针对英国、美国和所有捍卫人权、自由和西方民主原则的人的恐怖主义残暴行为。】)。
“暴恐事件发生后,美国等西方政府对残忍暴行进行了谴责,但它们需要做的不仅仅是谴责。这起事件的发生,背后是新疆分裂恐怖组织长期得到西方势力的包庇甚至支持。”中国人民大学国际关系学院副院长金灿荣3月3日在《环球时报》撰文评论,“如果仍对东突等‘疆独’组织的恐怖主义性质做‘睁眼瞎’,难以向世人交代。”
另一方面,欧盟也在声明中避免了“恐袭”用词。欧盟外交事务及安全政策高级代表阿什顿3月2日透过其发言人就中国云南昆明“3·01”严重暴力恐怖事件发表声明,指出“对如此令人发指的罪行深感震惊”。
俄罗斯总统普京昨日向中国政府的反恐行动表示支持。他向国家主席习近平致慰问电,表示俄方对这种令人发指的犯罪行为予以坚决谴责,愿与中方就打击恐怖主义进一步全力开展合作。
金灿荣教授称:“截至到目前,西方在中国反恐问题上的双重标准非常严重。西方人如果要期待与中国在反恐上的长期合作,就必须从利益角度多掂量一下,他们的表态和支持要更慎重一些。”
刘雪松博客:
美使馆,你跟谁站在一起? 2014-03-03 01:48:41 归档在 我的博文 | 浏览 7730 次 | 评论 2 条
3月1日是骆家辉离开中国的日子。很巧,第二天,昆明发生了暴恐事件。
中国民众,包括政府,很在乎美国官方对于这起事件的腔调。原因大家都懂的。中美同为暴恐事件困扰的受害国,几乎所有人都会觉得,至少在这个问题上,两国政府与民众,都在一条船上。
昨晚9点50分,加蓝V、并且拥有76万粉丝的美国驻华大使馆新浪官方微博,在昆明暴恐事件发生24小时之后,发布了短短53字的声明:“美国谴责这一可怕且毫无意义的在昆明的暴力行为。我们向死难者的家人表示哀悼,并向所有被这场悲剧殃及的人们致以慰问。”
这条仔细读来总感觉哪儿不对劲儿的声明,对巴望着美国不至于同仇敌忾、却至少能够惺惺相惜的绝大多数中国网民来说,无异于像呑了只苍蝇。
美国人自然懂得中国人对于驻华使馆这条声明的关注程度,所以,中国网友自然也明白美使馆这段中文表述,一定在遣词造句上是深思熟虑、煞费苦心的。所以,习惯在字里行间揣摩对方心态的中国人,读到的已经不只是对这个“世界警察”的失望和愤怒,更是感受到了这个国家政府对待暴力恐怖所持的双重标准。
有网友调侃,央视新闻联播努力想达到的效果,美使馆两句话就做到了。
大多数中国人失望的不仅是代表美国政府的这句声明,没有出现“恐怖”二字,更是因为“毫无意义”这四个字,让人想追问一下老美:是不是这个世界上,还有一种“暴力行为”是“有意义”的?是13年前发生在纽约的“9.11事件”?还是去年发生的波士顿事件?
在美使馆这条微博的跟帖中,最具情绪表达力度的,是网友套用美使馆后半句声明的句式:我们为贵国9.11空中交通事故以及波士顿厨具质量事故中的死难者表示哀悼。
显然,美使馆的声明,惹毛了太多伸长了脖子等待美国政府表态的中国网民。中国人记得当年的美国总统小布什在911事件之后发表的一段讲话:“For every nation or region, there's a choice to make, either you are standing with us, or with the terrorists.”(每一个国家或者地区,现在都面临一个选择,要么跟我们站在一起,要么跟恐怖分子站在一起)。
中国人发现,在美国政府所说的“这一可怕且毫无意义的在昆明的暴力行为”,他们没有跟我们站在一起。
我们希望天亮之后,美国使馆能够解释一下为什么昆明暴恐不是“恐”?为什么可怕的暴力行为有毫无意义和有意义之分?或者举例说明一下,什么样的暴力行为是有意义的?
当然,我们最希望的还是出来道个歉,哪怕找个借口说,这是美国人对中文拿捏不准、表述不当造成的误会。
再当然,你还必须明确地告诉世人,这算不算暴力恐怖事件?你跟谁站在一起?