返回列表 发帖

揭秘温家宝总理身边的美女翻译 外交学院高材生技惊四座

京港台时间:2010/3/15  消息来源:明报
666_11111111.jpg
  记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思(见另稿),张璐就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」

  30出头的张璐是外交学院国际法学硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍讚赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。

  从2006年至2008年,温总记者会的翻译一直是37岁的费胜潮,他现任外交部翻译室英文处处长。
1

评分人数

做大boss身边的人,不但要有才,还得有点貌,实在是难得。
偶的英语也烂,佩服有真才实学的人。
强人啊,偶像啊,偶的英语实在是太烂了
心理压力、工作强度够大的。佩服。
好强阿!!!话说为什么不是北外的!!!怨念ING
太强了,翻译官啊
女中豪杰!俺的偶像又多了一枚
zan 一个,她翻的真好
太强大了!想当初陪同领导接待外宾,才一个“亭台楼阁”就已经让我出了一身冷汗
佩服……女强人一个……
平时估计大规模的读书,强人,我的版样
连古诗文都翻得出,真不愧是强人一个~
佩服~
平时一定下了不少功夫,别说翻译了,就这个古诗词,很多人都不一定马上知道什么意思,至少我是过了一会才明白的
太佩服
我看记者发布会的时候,就和妈妈说这个翻译做的太棒了。温总理回答的问题涵盖面广,她居然都能准确翻译,事先做的功课绝对也不少。
返回列表