返回列表 发帖
本帖最后由 yvettepu 于 2011-10-20 10:09 编辑

大陆的最好,其他几个版本都遗漏了一些关键词,没有如实传递原文的信息。
另外,只有大陆译本开篇的主语是乔布斯,其他的都是站在苹果的立场把乔布斯作为发言的对象,我觉得这样翻译太刻板了,没有兼顾到中西思维习惯差异,毕竟在中国文化中自我应该为逝者让位,比方说曹靖华给鲁迅的悼词“豫才先生别我们而去了!……他之死,使中国不愿做奴隶的干百万群众失掉了一位伟大的导师!”不论陈述还是评价都尽量突出逝者,如果改成”我们失去了豫才先生!……中国不愿做奴隶的干百万群众失掉了一位伟大的导师!“就会突兀,像在演讲,少了点对逝者的敬意。
返回列表