返回列表 发帖

我一直會錯意——詞彙用法的差異

本帖最后由 GreenGreen 于 2012-6-11 05:53 编辑

我是華裔,連華僑都算不上的那種。母語是華語,但說得不怎麽樣,深度有限,所以,很多時候,一直會錯意。


一、文化

我的認知裏,“文化”指的是“傳統文化”。
所以,一個人“有文化”=“有教養,琴棋書畫就算不精也該略懂”。
“文化常識比賽”,問的是傳統、文學,如夏曆四月的別稱是什麽、出花園=?、擺龍門陣=?、射虎=?、六禮的某個步驟等等。(話説我家鄉那兒有一個這個比賽,題目一年比一年刁鑽。)

剛開始看中囯電視臺,說到“文化課”。我想:不愧是中國!!!!竟然還有一門課專門教這些傳統習俗、文學知識……

後來才知道,我會錯意了。


二、稱呼

看小説的時候,其中一段説道一位女子不喜歡另一個同學,但是那人竟然叫他的名字,而以她說他們沒這麽熟,請他連名帶姓叫她。

我看得一頭霧水,因爲我上學的時候大家都只叫名字,除非是單名,那大家就會連名帶姓的叫那人。如:
楊濤向--“濤向”
楊濤--“楊濤”
如果同一個班上或同一年有很多個“濤向”,那麽和其他人說的時候會說全名,或說哪班的。

後來才知道原來在中國,同學之間是叫全名的。
  

三、弟弟妹妹

表親間,我稱呼比我年紀大的“XX哥哥”、“XX姐姐”,比我年紀小的直接叫名字。
但是,外人說起,就會說我的表姐、表哥、表弟、表妹。

認識一位中國同學,獨生女。後來有一天她說起她的哥哥。
我聼著聼著,忍不住問,你不是獨生女嗎,怎麽跑出一個哥哥?
她才解釋,那是她表哥。

我沒有記得,所以,幾個月后,在網上看了一個帖子,樓主在求安慰,因爲她的妹妹把他的衣服剪破了。
我想,這家超生……

看著看著,帖子樓主說她的阿姨(舅舅?還是誰?不記得了)來把她的妹妹領回家了。
我想,你們姐妹倆還分開住呀。


後來看著看著,才知道我,會錯意了。


四、新年

我家鄉那,華語“新年”,只有一個意思,那就是“農曆新年”。
陽曆一月一號?那是元旦。除了是個公共假期以外,沒有任何含義。

我有看“春節晚會”,一直以爲叫“春晚”因爲“新晚”太難聽了。

一次和中國朋友(這位一移民久了)說假期要回家,對方說那你回家到新年后才回來嗎?

我說怎麽可能,那樣都開學一個月了。
……我們的新年不是同一天。

與其他中國同學交談也是要註明“農曆新年”。

後來才知道是因爲政治上個世紀才改名的。

(我堅持新年應該叫新年;春節=立春。
1

评分人数

楼楼为人好Q
我猜你的同学应该多来自偏北的地区吧。sima家在南方,一开始也是搞不懂弟妹们的关系呢。
记得刚接触这种用法的时候,腹诽着,哇,他们家好有钱居然可以生那么多小孩 后来才知道正解, 还因此被人笑话来着。。。
很诚实的说,作为个学中文的对您刚理解的某些文化都要想下才知道意思。
本帖最后由 sarah0115 于 2012-6-11 07:47 编辑

對很熟的人我們才會稱呼全名(有點喊小名的意味), 要是對不熟的人喊全名那是很沒禮貌的事!
半熟或點頭之交那程度的話通常會只叫名字, 陌生人的話通常喊全名+稱謂, 如果不知道對方的名字那就加個稱謂"xx先生/小姐"
我們這的"小姐"跟內地的"姑娘"同意思, 跟特種行業什麼的喊法無關!
要是剛好同單位有很多同名的, 我們就會問對方有無小名啥的, 省得喊錯!
表親什麼的我們這也有分, 像樓上說的那樣, 要是獨生子女的話, 他/她的堂表兄弟姐妹什麼的都會直接對外說"那是我哥/姐/弟/妹", 要是非獨生子女, 比如自己還有個親生妹妹, 那就不會在向外人介紹自家堂表妹時說"那是我妹", 其他堂表兄弟姐還是會對外說是"我哥/弟/姐", 因為關西還是有親疏阿, 你要是明明自己就有個妹妹了, 還對外說堂妹啥的是自己妹妹, 人家會奇怪那你把自己親妹擺哪, 上一輩的人就愛這一套!
最後一個新年的涵義我也不太懂, 我們這裡新年就是農曆1月1日, 也就是春節, 春節就有大概一個禮拜的假期(有時候會有9天, 得看是否卡到週六/日), 春節就涵蓋在寒假裡面, 寒假的期間當然沒人會去上課阿(除非是寒期輔導--學校就是這樣, 放假就放假還得要你撥幾天去學校上課)
文化課什麼的我們這裡沒有! 我們這說一個人有文化通常是說他有教養有學識肚子有墨水, 要是說文化課, 我的認知就是書法課/毛筆課
1

评分人数

当她见到他,她变得很低很低,低到尘埃里,但心是欢喜的,从尘埃里开出花来
同四樓阿~
像名字直接叫全名真的很奇怪。又不是陌生人。但叫名字又太親密的。所以會綽號。
雖然都是華人,但文化差異真的很大
努力克服这些差异吧
啊。。不是这么叫的么?我表哥表弟什么的都直接说我哥哥怎么怎么我弟弟怎么怎么。。。。
不过同学都会问一句“亲的?”我就说“堂的(表的)”。我同学说自家亲戚的时候也是直接我姐我妹的。。。有时候自己都分不清是堂的还是表的~~
楼主不是你的错,现在很多小孩搞不清楚亲戚关系了
本帖最后由 GreenGreen 于 2012-6-11 12:19 编辑

回复 2# sima


同學從江蘇來,在淮河以南, 算是南方吧 。

原來不是我一個人理解錯誤親戚這方面的稱呼。


回复 4# sarah0115

對我而言,如果和其他華人説話,當我說到“新年”的時候一定“農曆新年”。但我的中國同學說起新年的時候,他們一般直接理解為元旦。所以現在我和他們也要說明“農曆新年”了。

我這裡學校裏華人多的話,中小學過年也放一個星期。

回复 7# 空白格99

叔伯家裏的是“堂”,其他人都是“表”。同姓為“堂”,異姓為“表”。
没有语境的话学语言,尤其是习惯用语是很困难的。
哈哈,看LZ的表述觉得真可爱。果然文化环境很重要。
各地的习俗不同,称呼也有差异。
我印象中北方的同学大多是连名带姓的称全名,南方这边的一般就只叫名字。
还有新年在我的印象中一般也就是指春节;1月1日,一律都是以元旦呼之。
称呼的话,现在独生子女多,为了表达亲密,通常省略了堂和表的称谓。但是如果有亲兄妹的话,在对外介绍的时候,一般会加上堂表;如果没有亲兄妹的话,会直接就哥哥姐姐来以示亲密。比如,我自己有亲哥哥,我对别人介绍堂哥就会说是堂哥,我没亲妹妹,我介绍我堂妹就会说是我妹妹,当然也可以说是我堂妹。其实就是为了表达亲密的意思。


人,总归都要走一条相同的道路,却不知是走向天堂还是地狱?
返回列表