返回列表 发帖
樓主提的大部分都很有道理,可是有得時候第九點是很難避免的。
HP的中譯本有台版、陸版、網路自翻版之類的版本,考慮到作者自己接觸的版本,有人還是看原文的,這麼一來要統一中文譯名就有點困難了。
看習慣德拉科的人大概很難接受跩哥,同理看習慣衛斯理的人看到韋斯萊時也會反應不過來,尤其是像是一些咒語之類的翻譯。考慮到作者與讀者接觸的版本,英文反而比較不容易造成誤會。不過同樣的,中英夾雜也是部分人的雷點,所以如何把握尺度也很重要啦。
總體來說還是支持樓主的觀點的。
鲜花鸡蛋赠送记录

返回列表